Λένε όλα τα χριστιανικά βιβλία το ίδιο πράγμα, εκτός από διαφορετικά λόγια;

16 απαντήσεις

  • εσύΑγαπημένη απάντηση

    Στην πραγματικότητα, δεν το κάνουν. Μερικές είναι μικρές διαφορές στη μετάφραση, άλλοι έχουν πάρει μεγάλες ελευθερίες στη στροφή της γραφής για να ταιριάζουν με τις πεποιθήσεις του μεταφραστή της. Μερικές φορές σε μια προσπάθεια να ακούγεται μοντέρνος, οι λέξεις και οι ιστορίες πέφτουν εντελώς. Ο Βασιλιάς Τζέιμς ξαναγράφηκε για να ακούγεται σαν ποίηση και αφαιρέθηκε αναφορές που οι άνθρωποι ερμηνεύονταν ως υποστηρικτικές μετενσάρκωση Πριν από έναν αιώνα, ένας μεταφραστής αποφάσισε ότι το «arsenokoitai» δεν σήμαινε διεστραμμένο, αλλά συγκεκριμένα σήμαινε «ομοφυλόφιλος» και άλλαξε ολόκληρη την έννοια του 1 Κορινθίου 6: 9. Είναι σημαντικό να θυμάστε ότι η Βίβλος δεν είναι ο λόγος του Θεού αλλά κάτι που μπορεί να μεταβληθεί στα χέρια του ανθρώπου. Απλώς ρωτήστε το Συμβούλιο της Νίκαιας για τη διαδικασία σύνταξης.



    Μου αρέσει να διαβάζω στίχους στο http://www.biblegateway.com/ που συγκρίνουν διάφορες μεταφράσεις και περιλαμβάνει ελληνικά και εβραϊκά.

    ΥΣΤΕΡΟΓΡΑΦΟ. Ο Καθολικός Απόκρυφος έχει πολλές καλές ιστορίες, ιδιαίτερα τα Βιβλία του Τομπίτ (ο γιος του πολεμά έναν δαίμονα σεξ με τον άγγελο Ραφαήλ) και την Τζούντιθ (που σαγηνεύει τους Χολοφέρνες από την εχθρική φυλή και κόβει το κεφάλι του στον μεθυσμένο ύπνο του).



  • Ο αφέντης

    Εάν μιλάτε για τις ιδέες και τα γενικά θέματα, τότε πιθανώς, αν εννοείτε τις ιδιαιτερότητες, τότε όχι. Όταν οι λέξεις μεταφράζονται από τη μία γλώσσα στην άλλη, προσεγγίζονται. Πολλές λέξεις δεν έχουν άμεση κυριολεκτική μετάφραση, για παράδειγμα τη γερμανική λέξη Schadenfreude που μπορεί να μεταφραστεί ως «ευτυχία στην ατυχία των άλλων». Όπως μπορείτε να δείτε, αυτό είναι κάπως ασαφές, και μερικοί άνθρωποι ίσως προτιμούν να το διατυπώσουν ελαφρώς διαφορετικά (π.χ. «γέλιο» αντί «ευτυχία») που είναι πολύ παρόμοιο αλλά μπορεί να έχει πολύ διαφορετικές έννοιες. Ωστόσο, η αρχική λέξη αναφέρεται σε μια πολύ συγκεκριμένη ιδέα, και οι Γερμανοί θα χρησιμοποιούν τη λέξη μεταξύ τους χωρίς σύγχυση.

    τρίτο σπίτι στον Σκορπιό



    Η Βίβλος έχει μεταφραστεί πολλές φορές από διάφορες γλώσσες και κάθε φορά αλλάζει λίγο. Πολλά από αυτά είναι ασήμαντα, πέρασαν, ωστόσο η διαφορά μεταξύ «φίλου» και «γείτονα» θα μπορούσε να αλλάξει την έννοια μιας πρότασης. Στα Αγγλικά το ένα σημαίνει άτομα με τα οποία σας αρέσει να περνάτε χρόνο, το άλλο σημαίνει άτομα με τα οποία μοιράζεστε μια γεωγραφική τοποθεσία, αλλά μπορεί να τους αρέσει ή να μην γνωρίζουν. Στα αραμαϊκά, οι δύο λέξεις μπορεί να ήταν εναλλάξιμες, ή ίσως ο «φίλος» χρησιμοποιήθηκε για να αναφέρεται σε άλλους Εβραίους και «γείτονες» τους Ρωμαίους.

    Αυτά είναι απλά υποθετικά παραδείγματα, που δεν προορίζονται να ληφθούν κυριολεκτικά, αλλά δείχνουν μόνο ότι ακόμη και αν όλες οι Βίβλοι λαμβάνονται από την ίδια πηγή (δεν ξέρω αν είναι ή όχι) θα έχουν συχνά το ίδιο γενικό θέμα, αλλά θα διαφέρουν σε πολλές από τις λεπτές λεπτομέρειες, οι οποίες είναι συχνά σημαντικές όταν οι άνθρωποι διαβάζουν προσεκτικά τις Βίβλους τους και παίρνουν αυτές τις ωραίες λεπτομέρειες κυριολεκτικά.

  • Κορύ

    Λοιπόν, αν δεν είναι οι ίδιες λέξεις, τότε δεν είναι ακριβώς το ίδιο πράγμα. Μερικοί έχουν μερικές φράσεις που προστίθενται ή καταργούνται, αλλά συνήθως προσπαθούν να το κρατήσουν στο ελάχιστο. Προσπαθούν περισσότερο να μεταφέρουν το δικό τους μήνυμα χρησιμοποιώντας τις μεταφραστικές φιλοσοφίες τους. Και ορισμένοι έχουν απλώς γελοία αρχαϊκά αγγλικά.

  • Δελτίο



    Συμφωνώ απολύτως και υποστηρίζω ενεργά τη σοφή απάντηση του Sparkle 1. Δεν είμαι Χριστιανός, αλλά αγαπώ πολλά πράγματα για τον Χριστιανισμό.

    η ιστορία του λιονταριού και του αρνιού
  • πιπέρι

    υπάρχουν διαφορετικές μεταφράσεις. Ο Θεός ξεπερνάει τέτοια πράγματα.

    θυμάμαι να διαβάζω ένα KJV και ήταν λίγο δύσκολο και διάβασα μια έκδοση NLT και είχε πιο νόημα, αλλά έλεγε ακόμα τα ίδια ακριβώς πράγματα. είναι πνευματικό ξέρετε.



    Υπάρχουν αρχαία κείμενα που δείχνουν ότι οι σύγχρονες Βίβλοι είναι σχεδόν 100% ακριβείς με τις διαφορές να είναι μόνο ορθογραφικά λάθη και μικρά πράγματα όπως αυτό

  • ;

    Όχι, δεν είναι και όλες οι «Βίβλοι» είναι ο εμπνευσμένος, εγγενής λόγος του Θεού.

    διέλευση σεξουαλικού πλανήτη venus

    Μερικοί (NIV) αφήνουν σημαντικές λέξεις, στίχους και κεφάλαια, άλλοι προσθέτουν στα βιβλία της Βίβλου (Καθολική Βίβλος, αυτό δεν είναι το όνομα της αλλά αυτό που το χρησιμοποιεί γενικά).

  • Σπινθήρα

    Ως επί το πλείστον, αλλά υπάρχει κάποιο πρόβλημα με τις Βίβλους που παραφράζονται. Το πράγμα που πρέπει να θυμάστε είναι ότι, αν η κατάσταση της καρδιάς σας είναι σωστή και αναζητάτε αληθινά τον Θεό, είναι αρκετά ισχυρός ώστε να έχει διατηρήσει αρκετά τον λόγο του που μπορείτε να τον βρείτε.

  • Το AnimeGirl375

    Ναι - υπάρχει μια σειρά από διαφορετικές εκδόσεις, αλλά όλοι λένε βασικά το ίδιο πράγμα.

  • flercemel0n

    Όλα τα θρησκευτικά κείμενα λένε τα ίδια πράγματα.

  • Ανώνυμος

    Όχι. Υπάρχουν μερικές κακές μεταφράσεις εκεί έξω. Παραμείνετε με τις εκδόσεις New King James ή King James.

  • Εμφάνιση περισσότερων απαντήσεων (6)